---------------------------------------
Paniko Jumala ”iankaikkisuuden heidän sydämeensä”
vai ”maailman heidän sydämeensä”?
Did God Put "Eternity In Their Hearts"
or "The World In Their Hearts"?
by Sandy Simpson, 8/4/11
vai ”maailman heidän sydämeensä”?
Did God Put "Eternity In Their Hearts"
or "The World In Their Hearts"?
by Sandy Simpson, 8/4/11
Mike Oppenheimer'in ja minun kirjani "Idolatry In Thier Hearts (Idolatria heidän sydämissään)" johdannossa paljastin sen tosiasian, että Don Richardson veti lauseen ”Iankaikkisuus heidän sydämissään (Eternity In Their Hearts)" kirjansa nimeksi sen kontekstista jakeessa Srn. 3:11. Hän teki sen tukeakseen väitettään, joka itseasiassa riitelee tuon jakeen loppuosan kanssa, joka sanoo, että ihminen ei voi käsittää sitä, mitä Jumala on tehnyt. Richardson ennemminkin esittää jotakin sellaista, josta on tullut perustus WCGIP:n (World Christian Gathering On Indigenous People), YWAM:in (Suomessa Missionuoret), useiden raamatunkäännösyhdistysten ja Esiintulevan Kirkon väärille opetuksille ... oletuksen, että ihmiset pakanakulttuureista ovat aina etsineet Jumalaa ja että pakanakulttuurit jo palvoivat tosi Jumalaa, ennenkuin lähetyssaarnaajat tulivat evankeliumin kanssa.
Kun kuitenkin tutkin enemmän tätä jaetta, huomasin, että Richardson jopa jätti huomioimatta jakeen ENSIMMÄISEN puoliskon niiden muutaman harvan käännöksen eduksi, jotka käyttävät lausetta ”iankaikkisuus heidän sydämissään”. Richardson päätti käyttää tuota lausetta, tai sen vastinetta, jota on käytetty vain viidessä tärkeässä käännöksessä: NIV, GWV, Lesser, NKJV ja RSV.
Ecc. 3:11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men; yet they cannot fathom what God has done from beginning to end. (NIV)Edellä ”iankaikkisuudeksi” käännetty heprean sana on Strong'ien mukaan owlam ja tarkoittaa iäti, iankaikkinen, vanha, ikuinen, ikuisesti, ei koskaan, aika, muinainen, maailma, aina, kauan. Iankaikkisuus ei ole sanan owlam eniten käytetty muoto Raamatussa. Kun Vanha Testamentti tarkoittaa ”iankaikkisuutta”, se tavallisesti käyttää sanaa ad.
Ecc. 3:11 It is beautiful how God has done everything at the right time. He has put a sense of eternity in people's minds. Yet, mortals still can't grasp what God is doing from the beginning to the end of time. (GWV)
Ecc. 3:11 Every thing hath he made beautiful in its proper time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man's being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end. (Lesser)
Ecc. 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end. (NKJV)
Ecc. 3:11 He has made everything beautiful in its time; also he has put eternity into man's mind, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end. (RSV)
Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua. (KR -38)
Ollaksemme tasapuolisia VT käyttää useimmiten sanaa tebel tarkoittamaan ”maailmaa”, mutta kun katsomme Srn. 3:11 käännösten enemmistöä, niin emme löydäkään ”iankaikkisuutta heidän sydämissään”, vaan ennemmin ”maailman heidän sydämissään”. Minä uskon, että ”maailma heidän sydämissään” on johdonmukaisempi jakeen loppuosan kanssa. Jumala antoi ihmiselle maailmallisen ajattelutavan, niin että hän ei todella voinut tuntea Jumalaa ilman Hänen Sanansa ja Pyhän Henkensä väliintuloa uudestisyntymisen kautta.
Se, mitä Richardson ei halunnut nähdä, olivat ne 12 käännöstä, jotka käyttävät lausetta ”maailma heidän sydämessään (the world in their heart)”, mikä on paljon paremmin sopusoinnussa jakeen loppuosan kanssa.
Ecc. 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (KJV)Huomaa, että sana owlam koskee myös ajan käsitteitä. Ihminen luotiin avaruudessa ja ajassa, kun taas Jumala on noiden rajoitteiden ulkopuolella. Siksi olisi järkevää sanoa, että ihminen ei todella ymmärrä Jumalaa, joka on erossa avaruudesta ja ajasta, koska ne ovat ihmisen elämän rajat. On myös pari muuta käännösvariaatiota, joita meidän täytyy ajatella ja joita Richardson päätti olla käyttämättä.
Ecc. 3:11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. (AKJV)
Ecc. 3:11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth. (Darby)
Ecc. 3:11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. (Douay)
Ecc. 3:11 He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. (ERV)
Ecc. 3:11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. (JPS)
Ecc. 3:11 He hath made every thing beautiful in his time. Also He hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (KJ21)
Ecc. 3:11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole {1} world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. {1) Or, age} (LXXE)
Ecc. 3:11 God maketh every thing good in its time; but he hath put the world into the heart of man, so that he understandeth not the work which God doeth, from the beginning to the end. (Noyes)
Ecc. 3:11 He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (R Webster)
Ecc. 3:11 He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (Webster)
Ecc. 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set {1} eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. {1) Or the world} (ASV)
Vaan hän teki kaikki hyvin oikialla ajalla, ja antoi heidän sydämensä kaivata, mitä maailmassa tapahtuu; sillä ei ihminen taida löytää sitä työtä, jota Jumala tekee, ei alkua eikä loppua. (KR 1776/1852)
Ecc. 3:11 He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last. (BBE) Hän on tehnyt kaiken oikein ajallaan; mutta hän on tehnyt heidän sydämensä tietämättömiksi, niin että ihminen on kyvytön näkemään Jumalan töitä ensimmäisestä viimeiseen.Tämä käännös on mielenkiintoinen, koska se antaa hyvän järkevyyden jakeen merkityksestä kontekstissa, vaikka se ei tietenkään ole sanatarkka käännös.
Ecc. 3:11 Everything, hath he made beautiful in its own time,––also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end. (Rotherham) Kaiken on hän tehnyt kauniiksi sen omalla ajallaan––myös älyn on hän pannut heidän sydämeensä, jota ilman ihmiset eivät voineet huomata työtä, jonka Jumala oli aikaansaanut alusta hamaan loppuun.Edellä olevat käännökset ovat venytys.
Ecc. 3:11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end. (YLT) Kokonaisuuden Hän on tehnyt kauniiksi ajallaan; myös, että tiedon Hän on pannut heidän sydämeensä, jota ilman ihminen ei huomaa työtä, jonka Jumala on tehnyt alusta hamaan loppuun.
Niinpä meidän on joko hyväksyttävä, että (1) Jumala pani maailman ihmisten tietoisuuteen ”niin, että yksikään ihminen ei voi huomata Jumalan töitä”, tai (2) Jumala antoi ihmiselle älyn ja syvälle istutetun tiedon ”iankaikkisuudesta” niin, että ihminen voisi tuntea Jumalan. Vaihtoehto 2 on kuitenkin yhtäpitämätön Raamatun kanssa, joka julistaa uudelleen ja uudelleen, että pakanat ”eivät tunteneet Jumalaa” ja että me emme voi tuntea Jumalaa ilman Pyhää henkeä, joka ilmoittaa Jumalan meille Hänen Sanansa kautta ja sen kautta, kun hyväksymme Jeesukseen Kristuksen ja Hengen kasteen kautta, jolla Hän luo meissä uuden ihmisen.
Gal. 4:8: Mutta silloin, kun ette tunteneet Jumalaa, te palvelitte jumalia, jotka luonnostaan eivät jumalia ole.Se on myös yhdenmukaista sen tosiasian kanssa, että ”Jumala hylkäsi heidät” heidän himoihinsa ja epäjumalien palvontaan: siitä kirjamme nimi "Idolatry In Their Hearts (Idolatria heidän sydämissään)" vastoin Richardson'in kirjan nimeä ”Iankaikkisuus heidän sydämissään”.
1.Kor. 1:21: Sillä kun, Jumalan viisaudesta, maailma ei oppinut viisauden avulla tuntemaan Jumalaa, niin Jumala näki hyväksi saarnauttamansa hullutuksen kautta pelastaa ne, jotka uskovat,
1. Joh. 3:1: Katsokaa, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille antanut, että meitä kutsutaan Jumalan lapsiksi, joita me olemmekin. Sentähden ei maailma tunne meitä, sillä se ei tunne häntä.
Room. 1:28: Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia
1. Ts. 4:5: ... ei himon kiihkossa niinkuin pakanat, jotka eivät Jumalaa tunne...
Ef. 2:12-13: ... että te siihen aikaan olitte ilman Kristusta, olitte vailla Israelin kansalaisoikeutta ja vieraat lupauksen liitoille, ilman toivoa ja ilman Jumalaa maailmassa; mutta nyt, kun olette Kristuksessa Jeesuksessa, olette te, jotka ennen olitte kaukana, päässeet lähelle Kristuksen veressä.
2 Thess. 1:8: ... kostaa niille, jotka eivät tunne Jumalaa eivätkä ole kuuliaisia meidän Herramme Jeesuksen evankeliumille.
Apt 7:42: Mutta Jumala kääntyi heistä pois ja hylkäsi heidät palvelemaan taivaan sotajoukkoa, niinkuin on kirjoitettu profeettain kirjassa: 'Toitteko te teurasuhreja ja muita uhreja minulle erämaassa neljänäkymmenenä vuotena, te, Israelin heimo'? Room. 1:24: Sentähden Jumala on heidät, heidän sydämensä himoissa, hyljännyt saastaisuuteen, häpäisemään itse omat ruumiinsa...
Room. 1:26: Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen...
Room. 1:28: Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia.
JOHTOPÄÄTÖS
Niiden käännösten voittopuolisuus, jotka sanovat, että Jumala ”asetti maailman heidän sydämeensä” on yhdenmukaisempi Jumalan Sanan koko neuvon kanssa. Siksi Don Richardson'ilta on vakava sananselityksen periaatteiden rikkomus, että hän on (1) valinnut yhden vain muutamasta jakeen Srn. 3:11 käännöksestä antamaan nimen kirjalleen, ettei hän (2) anna jakeen välitöntä kontekstia ja ettei hän (3) ota huomioon tämän jakeen merkitystä Jumalan Sanan koko neuvon kontekstissa.
Kirja, Idolatry In Their Hearts, on julkaistu suomeksi nimellä, Iankaikkisuus heidän sydämessään (RV-kirjat 1986). Suom. huom.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti